Limbus Company翻译进度通告和两个技术问题如下:
感谢各位关注我们的翻译进程。
首先,在我们的翻译与校对的努力之下,我们对更新文本的翻译进度已经达到100%。
本次文本量与前次更新相较稍多,与此同时也有许多新人都加入了我们的翻译协作当中。我们的校对进度为64%,我们认为在我们释放更新之前仍需进一步推进校对进度。
以下是我们在翻译过程中遇到的两项技术问题,我们认为应该提早整理并告知各位这些问题的情况。
1. 判定文本的语序调用问题
我们在试验翻译的过程中遇到了如下问题。
显然,翻译的语序是错误的
我们首先发现这部分判定结果文本并不是在某处单独列出的,而是以一种拼凑的形式从多种已有文本里调用出来。
韩文的语序和中文并不相同。韩文的调用顺序为:
{全体友方单位}{罪孽属性}{技能组内不含/包含}{损失/恢复}
即便是“全体友方单位”、“技能组内不含/包含”和“损失/恢复”这种不会改变的纯文本,也是从别处拆开并调用过来的。
这意味着两件事:
代码写死 — 我们无法更改原文语序。英语和日语能更改语序是因为代码中增加了特定语言的特例,但我们无法更改代码。
难以改动 — 正因文本是从别处拆开拼凑过来的,我们不能对各处的文本妄加改动以试图修正语序。这会带来一种牵一发而动全身的效果。
但是,我们正在研究文本参数的调用规则和调用来源。只需要更多时间,这个问题有解决的可能 (这意味着我们可能来不及在首次发布新版本时就修复这个问题)。
2. UI文本的字体问题
在一出镜2的UI处,我们发现因为代码写死,其字体被固定为默认字体,我们无法将其更改为我们提供的中文字体。
这意味着我们只能使用默认字库中仅有的和制汉字来替代中文。但这会导致我们可使用的字大大减少,以至于无法显示大部分常用字,只能以碰运气的方式使用本就不多的和制汉字。
因此,在类似的情况下,我们的翻译看起来可能像伪中文。
对此,我们的对策仅有手动筛查和制汉字,从其中拼凑出一个看起来还可行的翻译。这会是一个比较费神的过程,因此您在这些位置看到的翻译可能很怪,也可能被经常改动。
以上就是Limbus Company翻译进度通告和两个技术问题相关内容。