
黄帝铸鼎于荆山,炼丹砂。
节选自《翻译与本地化项目管理》,:凯瑞·J.邓恩、埃琳娜·S.邓恩
一个典型而完整的多平台游戏本地化项目涉及了文本的翻译、翻译与本地化项目管理音频的修改或再创作、完成本地化之后游戏内容的整合、质量保证、交付厂家和项目行政管理。
翻译是游戏本地化的中心任务。游戏本地化进程中,翻译有双重目的:一是准确传达源语文本的含义,让玩家在游戏中能够获取所需信息;二是传递源语文本营造的体验及氛围。如果文本是游戏内角色对话的脚本,译文中使用的词语需要小心挑选,方便配音时对口型。有时会把翻译外包给翻译企业,这种情况下,本地化项目经理通常为改编游戏或者授权作品创建术语表,帮助外部供应商保证翻译的准确性和一致性。术语表既可在翻译时使用,也可在校对时使用。
完整的游戏本地化项目也包括音频文件的修改或替换。例如,游戏里每个角色的对话使用的都是源语,必须由演员使用目标语来演绎,使游戏内影片有目标语旁白和配音。通常,本地化项目经理与国别专员协作,根据角色需要以及开发团队在游戏设计指南中提供的游戏信息指定演员。有时录音是在外部工作室进行的。在这种情况下,工作室按照要求的格式输出声音文件。一旦录音和对口型工作完成,音频文件进入后期制作阶段。